パーソナルツール
現在の場所: ホーム takalog Plone の翻訳 Sprint に行ってきました
書いた本
Plone 完全活用ガイド の Chapter 1, 2, 3, 11 を執筆しました。
plone のインストール、使い方から、機能・デザインのカスタマイズ、プロダクトの作り方まで、 plone のすべてがぎゅっと詰まっている書籍になっていると思います。
plone に興味がある人から、すでに使いこなしている方まで、ぜひ読んでみてください。
Plone 完全活用ガイドのサポートページ
« 2012May »
Su Mo Tu We Th Fr Sa
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
このBlogについて
鈴木たかのりです。とりあえず日記っぽく雑多なことを書き込んでいこうと思っています。 zope/plone関係の技術的な内容については http://takanory.net の方にまとめていこうと思います。 コメント・ツッコミはご自由にどうぞ。
twitter facebook linkedin foursquare
カテゴリ
android (16)
av (27)
books (35)
coreblog (49)
ds (22)
emacs (8)
ferret (24)
google (34)
icecream (44)
lego (70)
mac (22)
misc (74)
moblog (277)
movie (33)
pc (44)
plone (338)
puzzle (42)
python (57)
server (67)
snowscoot (9)
software (125)
sports (32)
suidou (30)
winds (47)
 
文書操作

Plone の翻訳 Sprint に行ってきました

作成者 takanori投稿日 2006年06月08日 00時12分 最終変更日時 2006年06月08日 00時12分

06-05(月)に開催された 第6回Plone Sprint に参加してきました。

plone 2.1.3 のリリースには間に合いませんでしたが、plone 2.5 のリリースもあるし今後もあるのでがんばってみんなで翻訳です。

参加者は私を含めて5人。画面とかを見ながらうりゃうりゃと翻訳です。あんまりわかっていなかった CMFPlacefulWorkflow とかの機能の意味がちょっとわかってよかったです。 (使うかどうかは別にして)

デベロッパーキャンプでも思ったのは、翻訳するときって「これってどう?」みたいに他の人に確認しながらの方がはかどるということ。ネットワーク越しで効率的にやるいい方法がないかなぁと思います。

今回翻訳したのは Plone Translations に入っていて、前回から翻訳すべき部分が増えたりした以下の3つ。

  • atreferencebrowserwidget-ja.po
  • cmfplacefulworkflow-ja.po
  • plone-ja.po

ただ、plone-ja は時間切れで未翻訳のものが残っちゃいました。残念。

続きは 06-14(水) の Plone研究会 で行うと思われます。興味のある方はぜひ。

あとは、「ここ間違ってる」とか「ここは意味わかりづらい」とかのコメントあげやすい仕組みとかどうしたらいいのかなぁと思ったりしています。むむむぅ。

カテゴリ
plone plone
トラックバック用URL:
http://takanory.net/takalog/549/tbping
コメントを追加

下のフォームに記入してコメントを追加できます。平文テキスト形式。

(必須)
(必須)
(必須)
(Required)
Enter the word

Powered by vine linux, python, zope, plone, coreblog